平和友好条約


日本国とアメリカ合州国との間の平和友好条約

Treaty of Peace and Friendship Between Japan and the United States of America

 

[前文]
 日本国及びアメリカ合州国は、
 日本国市民およびアメリカ合州国市民の総意に基づき、
 日本国憲法及びアメリカ合州国憲法の理念に立脚し、
 第二次世界大戦後の長期にわたる対立に満ちた国際関係の歴史を再び繰り返してはならないという国際社会の認識を共有し、
 国際連合憲章の諸原則が国際関係及び日米関係において遵守されるべきことを確認し、
 民主主義が各国の政治制度の基調となりつつあることを歓迎するとともに、国際関係を規律する原則としてひろく受入れられるべきであると認め、
 国際社会が多くの課題に直面していることを厳粛に受け止め、
 日米両国及び両国民が以上の国際的原則の尊重及び諸課題の解決に重要な責任を負っていることを自覚しつつ、
 両国間の平和友好関係を新たな基盤の上に発展させるため、
 平和友好条約を締結することを決定し、このため、次のとおりそれぞれ全権委員を任命した。

 日本国     ○○○○
 アメリカ合州国 ○○○○

 これらの全権委員は、互いにその全権委任状を示し、それが良好妥当であると認められた後、次のとおり協定した。


 Japan and the United States of America,
 Acting in accordance with the general will of the citizens of the two countries,
 Based upon the ideas of their Constitutions,
 Sharing the views of in the international society that the history of long-lasting antagonism after the Second World War should never be repeated in the international relations,
 Confirming that the principles of the Charter of the United Nations should be fully abided by in international relations in general and in the relationship between Japan and the United States in particular,
 Noting with pleasure that the idea of democracy has increasingly been accepted as the basic principle of political systems in many countries, and determined that it should be widely accepted as a fundamental rule to regulate the international relations,
 Recognizing seriously that the international society is still facing many problems,
 Realizing the important responsibilities both the two citizens and the two countries assume in respecting above-mentioned international principles and solving those problems,
 In order to develop the relationship of peace and friendship between the two countries on a fresh basis,
 Have resolved to conclude a treaty of peace and friendship and for that purpose have appointed as their plenipotentiaries:

 Japan:
  **********

 The United States of America:
  ***********

 Who, having communicated to each other their full powers found to be in good and due form, have agreed upon the following articles:

 

第1条

  1.  両締約国は、主権及び領土保全の相互尊重、相互不可侵、平等及び互恵並びに平和的共存の基礎の上に、民主主義及び基本的人権の尊重に基づく平和友好関係を発展させる。
  2.  両締約国は、前記及び国際連合憲章の諸原則に基づき、相互の関係及び国際関係におけるすべての紛争および問題を平和的手段により解決するため最大限の努力を行なうことを誓約する。
  3.  前記の目標を実現するため、日本国とアメリカ合州国との間の相互協力及び安全保障条約は、この条約が発効する日に終了する。

 Article I

  1.  The contracting parties shall develop relations of perpetual peace and friendship between the two countries on the basis of the principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual nonaggression, noninterference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, peaceful coexistence, democracy and respect for the fundamental human rights.
  2.  The contracting parties pledge that, in conformity with the foregoing principles and the principles of the Charter of the United Nations, they shall in their mutual relations and in the international relations do their best in order to settle all disputes and problems by peaceful means.
  3.  The Treaty of Mutual Cooperation and Security Between Japan and the United States of America signed at the city of Washington on January 19, 1960, shall expire upon the entering into force of this Treaty.

 

第2条

  1.  両締約国は、アジア・太平洋地域その他いずれの地域においても覇権を求める意図はなく、また、覇権を確立しようとする他のいかなる国による試みにも反対する。
  2.  両締約国は、国際紛争の多くは、経済的、社会的、文化的、歴史的その他様々な 原因に基づいて起こることを直視し、これら の紛争が軍事的衝突を引き起こす前に解決されることが重要と認める。
     そのため両締約国は、これらの紛争の平和的解決及びその解決に伴う復興のための国際的努力に積極的に貢献することを約束する。

  Article II

  1.  The contracting parties shall not seek hegemony in the Asia-Pacific region or in any other region and each shall be opposed to efforts by any other country or group of countries to establish such hegemony.
  2.  The contracting parties, facing squarely the reality that most international disputes have resulted from economic, social, cultural, historical, and other various factors, recognize that it is vitally important to solve such disputes before they lead to military confrontation.
     The contracting parties, for these purposes, promise that they shall actively contribute to the international efforts for the peaceful solution of these disputes and for the work of restoration accompanied by them.

 

第3条

  1.  両締約国は、国際的相互依存の深まりの中で、国家間の民主的な関係の発展及び国際の平和及び安全の真の確立のために、日米両国が重大な責任を負っていることを認識し、両国間の経済関係を両国国民を含む国際社会全体の福祉に合致するよう規律することを約束する。
  2.  両締約国は、国際経済関係の健全な発展にとって、先進諸国と途上諸国との間の経済関係が今後ますます重要性を増すことを認識する。
     そのため両締約国は、国際貿易機関、国際通貨基金、国際復興開発銀行など世界銀行グループ、国際連合の関係機関をはじめとする国際的取組みの根本的検討を含む一層の改善が緊要であると認め、そのための国際的な努力にそれぞれの立場から積極的に貢献する。

  Article III

  1.  The contracting parties, recognizing that the two countries bear an important responsibilities to develop democratic relations and to establish international peace and security in the midst of increasing international mutual dependence, promise that they regulate their economic relations in accordance with the welfare of the whole international society including the peoples of the two countries.
  2.  The contracting parties recognize that the economic relations between advanced countries and developing ones will be more and more important for the sound development of the international economic relations.
     From this standpoint, the contracting parties take cognizance of urgent necessity to reform the systems such as their fundamental reexamination, of existing international institutions including the World Trade Organization, the International Monetary Fund, the World Bank Group including the International Bank for Reconstruction and Development, as well as the related institutions of the United Nations, and shall positively contribute to international efforts toward this end from their respective positions.

 

第4条

  •  この条約は、第三国との関係に関する各締約国の立場に影響を及ぼすものではない。  

  Article IV

  •  The present treaty shall not affect the position of either contracting party regarding its relationship with third countries.

 

第5条

  1.  この条約は、批准されるものとし、○○○で行なわれる批准書の交換の日に効力を生ずる。この条約は、十年間効力を有するものとし、その後は、2の規定に定めるところによって終了するまで効力を存続する。
  2.  いずれか一方の締約国も、一年前に他方の締約国に対して文書による予告を与えることにより、最初の十年間の期間の満了の際又はその後いつでもこの条約を終了させることができる。

  Article V

  1.  The present treaty shall be ratified and shall enter into force on the date of the exchange of instruments of ratification which shall take place at *******. The present treaty shall remain in force for ten years and thereafter shall continue to be in force until terminated in accordance with the provisions of Paragraph 2.
  2.  Either contracting party may, by giving one year's written notice to the other contracting party, terminate the present treaty at the end of the initial ten-year period or at any time thereafter.

 

 以上の証拠として、各全権委員は、この条約に署名調印した。

 199X年○月○日に○○○○で、ひとしく正文である日本語および英語により本書二通を作成した。

 日本国のために
    ○○○○○

 アメリカ合州国のために
    ○○◯◯

 IN WITNESS WHEREOF, the respective plenipotentiaries have signed the presents treaty and have affixed thereto their seals.

 DONE in duplicate in the Japanese and English languages both texts being equally authentic, at ******, this **th day of ****** 19**.

 FOR JAPAN:
  ***************

 FOR THE UNITED STATES OF AMERICA:
  ***************


 英文は吉川勇一による非公式訳。

 The English text is an unofficial translation by Yuichi Yoshikawa.



市民の意見30の会・東京